Translation Techniques of Indonesia Pusaka Song Lyrics in Chinese Version on Youtube Channel

Authors

  • Francisca Akhidnasiwi Supriyadi Universitas Brawijaya
  • Esti Junining Universitas Brawijaya

Keywords:

Language, Linguistics

Abstract

This study examines the techniques and ideologies used to translate Indonesian Pusaka songs into the Chinese version. The object of this research is the lyrics of Indonesia Pusaka songs in the Chinese version. This study addresses two main issues, namely: (1) the techniques used in the translation of Indonesia Pusaka songs into Chinese versions and (2) the ideology underlying the translation of Indonesia Pusaka songs into Chinese versions. A descriptive qualitative approach has been adopted in this research. The listen-and-record technique is employed in this research to gather data. . The lyrics of Indonesia Pusaka in Chinese version as the primary source of data for this research. The translation of Chinese- versions of Indonesian Pusaka songs is examined using Molina and Albir translation techniques. From the research conducted, there are 8 song lyrics that all use the Linguistic Amplification translation technique. As for the translation ideology used, it is more inclined to the domestication translation ideology. This domestication translation ideology can be seen from the techniques oriented to the target language, totalling 100%.

References

Agy, S., & Anggraeni, A. (2020). Analisis teknik dan metode penerjemahan lirik lagu Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Mandarin pada channel youtube. Longda Xiaokan: Journal of Mandarin Learning and Teaching, 2(2), 48–57. https://doi.org/10.15294/longdaxi

okan.v2i2.25861

Akhidna, F., & Endrayanto, N. (2022). Analisis ideologi dan teknologi penerjemahan Molina dan Albir pada lagu indah cintaku versi Bahasa Mandarin. CHANGLUN: Chinese Language, Literature, Culture and Linguistic, 1(1), 94-116. https://doi.org/10.20884/1.changlun.2022.1.1

.7720

Albir, A.H and Molina, L. (2002). Translation technique revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498-512

Burton, P. 2000. Translation Technique. The old latin gospels. New York: Oxford University Press

Churota’ayun, E., & Liemarfin, T. K. (2022). Efektivitas media lagu Bahasa Mandarin terhadap kemampuan pemahaman kosakata pada pembelajaran daring bagi siswa kelas 3 di sekolah dasar Nation Star Academy Surabaya. Prosiding National Ilmu Terapan (SNITER VI), Surabaya, 6(1), 1-10. https://ojs.widyakartika.ac.id/index.php/sniter/article/view/498/447

Gambier, Y. (2013). Genres, text-types and translation. Part of handbook of translation studies. pp. 63-69. https://doi.org/10.1075/hts.4.gen3

Guerin, W. L., Labor, E., Morgan, L., Reesman, J. C., & Willingham, J. R. (2011). A handbook of critical approaches to literature (6th ed). New York: Oxford University Press

Hendra, H. (2019). Translation Strategy on" Let It Go" Songs That Was Sung by Idina Menzel with Indonesian Version. Journal of English Language Teaching and Literature (JELTL), 2(2), 101-109. https://doi.org/10.47080/jeltl.v2i2.622

House, J. (2014). Translation quality assessment: Past and present (1sted.). Routledge https://doi.org/10.4324/9781315752839

Hoed, B. H. (2006). Penerjemahan dan kebudayaan. Bandung: Pustaka Jaya

Kana Trisnawati, I., & Bahri, D. S. (2017). Strategi Penerjemahan Teks Bahasa Inggris Ke Bahasa Indonesia Calon Mahasiswa Magister Dalam Ujian Masuk Program Pascasarjana UIN Ar-Raniry Banda Aceh. In Getsempena English Education Journal (GEEJ (Vol. 4, Issue 2).

Kardijan, D. (2019). Analisis penerjemahan lirik lagu “It’s My Life†karya Bon Jovi versi tautan http://gudang-terjemahan-lagu. blogspot. co. id. Jurnal Siliwangi: Seri Pendidikan, 5(1), 28-34. https://core.ac.uk/download/pdf/230362424.pdf

Newmark, P. (1988). Approaches to translation. Hertfordshire: Prentice Hall

Newmark, P. (2003). A textbook of translation. Shanghai: Foreign Language Education Press

Nida, E. A. (1979). Translating means communicating: a sociolinguistic theory of translation II. The bible translator, 30(3), 318-325. https://doi.org/10.1177/026009357903000302

Putri, H. U., Hidayati, H., & Irwandi, I. (2023). Translating analysis of subtitle and dubbing Japan song into Indonesian version at a car-toon movie “Doraemonâ€. International Social Sciences and Humanities, 2(1), 77-83. https://doi.org/10.32528/issh.v2i1.125

Rashid, A. H., & Yasin, N. B. M. (2014). Generalization technique for privacy preserving of medical information. International Journal of Engineering and Technology, 6(4), 262. DOI: 10.7763/IJET

Supardi, M., & Putri, D. A. (2018). Audio-visual translation techniques: Subtitling and dubbing of movie soundtrack in Frozen: Let it go. Buletin Al-Turas, 24(2), 399-414. https://garuda.kemdikbud.go.id/documents/detail/1465026

Sutami, H. (2016). Fungsi dan Kedudukan Bahasa Mandarin di Indonesia. Paradigma, Jurnal Kajian Budaya, 2(2), 212. https://doi.org/10.17510/paradigma.v2i2.28

Trisnawati, I. K., & Bahri, S. (2017). Strategi penerjemahan teks Bahasa Inggris ke Bahasa indonesia calon mahasiswa magister dalam ujian masuk program pascasarjana UIN Ar-Raniry Banda Aceh. Getsempena English Education Journal, 4(2), 84-100.https://doi.org/10.46244/ geej.v4i2.

Wotjak, G., & Schmidt, H. (1997). Modelle der translation: Models of translation: Festschrift für Albrecht Neubert. Madrid: Iberoamericana Editorial Vervuert

Downloads

Published

2024-01-16

Issue

Section

Articles